Wednesday, April 29, 2026

Tres Orillas: Revista electrónica de literatura

 Luis Benítez

Fotografía: gentileza de Marco Ugarte

 


Ya apareció, para servir a la mejor poesía latinoamericana y universal, la revista trilingüe Tres Orillas (castellano, inglés y chino), dirigida por el destacado poeta chileno Mario Meléndez y que cuenta con un equipo editorial de excelencia. En esta entrevista, el titular brinda precisiones y detalles sobre esta nueva publicación consagrada al género.


El teólogo y filósofo Paul Tillich advirtió que “la profundidad es la dimensión perdida de nuestro tiempo”. La frase no solo conserva vigencia: parece haberse vuelto diagnóstico cotidiano. En una época marcada por la inmediatez, la sobreabundancia de información y la velocidad con que circulan las opiniones, la reflexión pausada tiende a diluirse, desplazada por la urgencia de reaccionar antes que comprender.

La irrupción de las redes sociales ha sido decisiva en este escenario. Por una parte, han contribuido a democratizar el acceso a la información, permitiendo romper cercos informativos y cuestionar narrativas dominantes que, durante décadas, moldearon a audiencias muchas veces pasivas. Han abierto grietas en estructuras de poder comunicacional que parecían inamovibles, ofreciendo visibilidad a voces históricamente marginadas.

Pero, al mismo tiempo, ese mismo ecosistema ha propiciado la proliferación de discursos superficiales, desinformación y opiniones carentes de fundamento. La ausencia de filtros rigurosos y la lógica de la viralización favorecen no necesariamente lo verdadero, sino lo inmediato, lo emocional o lo polémico. En ese sentido, como advirtió con agudeza Umberto Eco, “las redes sociales le dan el derecho a opinar a legiones de idiotas…”, recordándonos que la ampliación de la voz pública no siempre viene acompañada de una mayor calidad del debate.
Estamos, entonces, ante el anverso y reverso de una misma moneda: una herramienta que puede emancipar o empobrecer, según el uso que hagamos de ella. De ahí la urgencia de recuperar espacios donde la palabra no sea solo reacción, sino pensamiento; donde la conversación no se reduzca al intercambio fugaz, sino que se abra a la escucha, al matiz y a la complejidad.
Este proyecto nace precisamente desde esa necesidad: reinstalar la profundidad como valor, promover instancias de reflexión crítica y sostener diálogos que no teman a la diferencia. En una sociedad cada vez más fragmentada y atomizada, se vuelve imprescindible construir lugares comunes —no homogéneos, sino diversos— donde la inclusión, el respeto y la pluralidad de ideas no sean consignas, sino prácticas vivas que orienten el encuentro y la construcción colectiva.

 

Luis Benítez: ¿Cuáles son los principios rectores de la revista Tres Orillas?

Mario Meléndez: Tres Orillas es una revista electrónica de poesía, literatura y ciudad que conecta lectores con la mejor poesía contemporánea en español, inglés y chino, además de voces universales en traducción. Nuestra misión es crear puentes culturales entre las tradiciones poéticas que conviven en el presente, explorando cómo las ciudades y sus geografías estructuran la voz poética. Sostenemos este proyecto mediante una rigurosidad estética, independencia editorial y la convicción de que la gran poesía nace del diálogo entre lugares, lenguas y tiempos.

Cruza orillas. Lee el mundo.

 


LB: ¿Cómo es su estructura y por qué medios llega a sus lectores, cómo se accede a ella, cuál es su periodicidad?

MM: Se accede a ella en www.tresorillas.com. La idea es, como siempre, publicar lo mejor de la poesía latinoamericana y universal, sin descuidar por supuesto el encuentro necesario y vital con los nuevos creadores. Está enfocada principalmente sobre aquellas lenguas que tienen más hablantes, es decir, el chino, el inglés y el español. Por eso la sección Tres lenguas es como la más visible. Cada 10 días aparecen ocho nuevos autores de distintas partes del mundo. Publicamos un post diario de lunes a viernes, que las redes sociales, principalmente Facebook e Instagram, ayudan a multiplicar. La revista cuenta con diversas secciones como la ya citada Poesía en Tres Lenguas, Poesía Latinoamericana, Poesía Inglesa, Poesía China, Poesía Universal, Poesía Española, Entrevistas, Ensayos, Poetas, Nosotros, Sitios Amigos, y otras interesantes secciones que irán apareciendo con el correr de los días.

 


LB: ¿Quiénes integran el resto del equipo y por qué razones fueron incluidos en él?

MM: Aparte de las personas que llevan a adelante este proyecto, que soy yo como editor, la periodista Marcela Meléndez a cargo de las redes sociales y el editor adjunto Daniel Carrasco Medina, la revista cuenta con un prestigioso consejo editorial internacional que garantiza la excelencia y diversidad de nuestro contenido. Este comité está integrado por Zhao Lihong (China), Jeremy Paden (Estados Unidos), Ming Di (China/Estados Unidos), Daniel Calabrese (Argentina/Chile), María Ángeles Pérez López (España), Xi Yueping (China), Enrique Solinas (Argentina), Dulce Chiang (México), Emilio Coco (Italia), Jidi Majia (China), Luis Benítez (Argentina), Mario Bojórquez (México), Virginia López Recio (España), Miao Kegou (China), Eduardo Casar (México), Nieves García Prados (España), Sun Xintang (China) y Fernando Valverde (España). La razón de su inclusión es el prestigio que representan en sus respectivos ámbitos y tradiciones, y la capacidad y generosidad de abrir puentes entre diversas culturas.

 


LB: ¿Qué planes tiene para su desarrollo a mediano y largo plazo?

MM: La revista en su primera semana de existencia recibió visitas de más de 60 países, lo que augura una gran interés y consolidación en el tiempo. Lo que nos permitirá además crear otros proyectos: como una colección de poesía, concursos, festivales, talleres, seminarios, etc. Es verdad que mucho de esto se debe a nuestro trabajo de 6 años realizado previamente con la revista Altazor. Queremos que el principal objetivo de este nuevo proyecto sea la calidad de sus contenidos por un lado y la diversidad y rescate por el otro. En cuanto a lo anterior, tener la posibilidad de publicar autores y trabajos de regiones tan diversas, nos entusiasma y motiva para abrir nuevas secciones integradoras que sean del mayor interés entre un público lector. Que también seamos capaces de proponer nuevos contenidos a una audiencia siempre atenta a este tipo de iniciativas.

 

Sobre el entrevistado

Mario Meléndez es un poeta chileno nacido en Linares (1971). Entre sus libros figuran: Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados, Esperando a Perec, Jardín de escombros y El mago de la soledad. Parte de su obra se ha traducido a diversos idiomas. En 2012 fija su residencia en Italia y al año siguiente recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fondazione Internazionale Don Luigi di Liegro. En 2015 es incluido en la antología El canon abierto. Última poesía en español (Madrid, Visor). En 2017 algunos de sus poemas aparecen traducidos al inglés en la mítica revista Poetry Magazine de Chicago. En 2018 regresa a Chile para asumir como editor general de la Fundación Vicente Huidobro. En 2022, RIL editores publica su obra poética reunida bajo el título Apuntes para una leyenda y la antología Réquiem para frutas suicidas. Es considerado una de las voces más importantes y originales de la nueva poesía latinoamericana.

 

Friday, April 24, 2026

“Conversación con el libro ‘Desecho e izquierdo’ de Rolando Revagliatti”

María Barrientos


 


     

La poesía no consuela, sino que incomoda. La reflexión de Susana Thenon es adecuada para este libro de Revagliatti. El autor logra hacernos salir del lugar cómodo al trabajar con un estilo que le escapa a las estructuras tradicionales. Me recuerda a esos escultores que trabajan con materiales que otros descartarían.

     No pretendamos encontrar metáforas tradicionales, sino cierto desparpajo que punza al lector al torcer los lugares comunes. Lo que queda es un señalamiento a que miremos allí, donde parecía no haber nada. En estos poemas siempre pasan cosas, a veces son breves como explosiones que nos lanza para estar alertas.

     Los poemas también son sometidos a la explosión: el autor transforma la transgresión en un lenguaje que se tuerce, se quiebra y se descompone. Predomina la parodia que utiliza sin perder la profundidad y el dramatismo. Esto no nos despierta una sonrisa de soslayo sino un rictus amargo.

     Recuerdo la frase “Lo más profundo que hay en el hombre es la piel”, palabras de Paul Valery luego retomadas por Jacques Derrida. Lo cual me lleva a los cuerpos, ya que hay un matiz sadiano que sobrevuela: el cuerpo se doblega ante lo que viene, sumiso y por lo tanto rencoroso.

     Revagliatti explora el fracaso, la rabia, la impotencia, sentimientos inscriptos en el paso del tiempo. La intensidad predomina, aunque se tiña de ciertos sueños rotos. Se despliegan escenas individuales y escenas históricas, en donde Revagliatti asume la característica de un narrador lírico colectivo.

     Imagino esta escritura como rumiada en un rincón. A solas elaborando poemas que rompan el hastío de un lenguaje gastado. ¿Quién dijo que hay palabras que per se pertenecen a la poesía?  El viaje poético que nos propone el autor nunca es sereno.

     La tragedia y la comedia humana se muestran en estos poemas, que no quieren negociar con la mediocridad. Las miserias se pueden ocultar, pero la mediocridad muestra la hilacha muy pronto. El libro deja una reflexión clásica: la necesidad de algo más está latente en todos, pero muy pronto la vida nos empuja a destinos menores. La necesidad de no ser olvidados: “Yo me conformaría con tener treinta y nueve años menos/ darme otra oportunidad tan sólo otra oportunidad/ para no pasar tan resquebrajadamente desapercibido”.

     Afortunadamente el poeta tiene ese pasaporte a un mundo brillante, y no de fama, más respondedor, y no de parloteo, más llamativo, y no de figuraciones vanas.

 

*‘Desecho e izquierdo’, Editorial Leviatán, Buenos Aires, 2ª edición ampliada, 152 páginas, febrero 2026.

 

  

Tuesday, April 21, 2026

Cuestionario que me hizo la Feria Iberoamericana del libro en Canadá (FILibro Canadá) realizada en octubre de 2025 en Ottawa

 

1.      ¿La acompañó algún libro o algún escrito de habla hispana cuando migró? ¿Qué libro? ¿Por qué fue importante?

En realidad en esa época, 1975, llegué directamente a hacer unos cursos para finalizar una maestría en el Departamento de Español de la Universidad de Carleton en Ottawa y hacer curso de idioma español, entonces me concentré en Manuel Puig, objeto de mi tesis de maestría, y ya leía asiduamente a José Donoso, que junto al autor Samuel Beckett fueron autores que traté en mi tesis de doctorado en literatura comparada en la Universidad de Montreal

2.      ¿Qué representa o significa para usted el escribir en español viviendo en Canadá? 

Una actividad enriquecedora y permanente que permite la mantención del idioma y la literatura del lenguaje original y permite que sean difundidas en este medio básicamente anglo y francófono que acoge además a otros variados lenguajes

3.      ¿Hay algún o algunos elementos que representen la literatura hispano - canadiense?

La nostalgia del terruño, la cultura y el modo de vida de la región originaria. La comparación entre ambos ámbitos, el compromiso político, social y por así decir, “existencial”, el sincretismo cultural.

4.      Su obra atraviesa poesía, narrativa y traducción.
¿En cuál de estos territorios siente que la verdad literaria se revela con más libertad?

La verdad literaria es un concepto relativo, pero podrá decir que tanto la poesía como la narrativa pueden producir obras literarias válidas en términos de contenido y forma.

 

5.      En FILIBRO, pensamos que la literatura es un refugio para el migrante; puede ser la literatura un refugio?

Puede ser para mucha gente un ámbito en que se resguarda de las tensiones y busca compensación, no en mi caso, más bien lo opuesto, para mí es un medio de “salir” hacia el exterior, los otros, los semejantes, los destinatarios.

6.      Gran parte de su vida ha transcurrido fuera de Chile. ¿El exilio transforma la escritura o transforma la mirada del escritor?

Por supuesto e innegablemente, ya que instaura en la vida concreta una nueva dimensión vivencial insoslayable ya que constituye el nuevo hábitat y que el escritor no puede dejar de registrar, y que pasa a “compartir” el entramado vivencial y mental con el lenguaje, la memoria y la visión de mundo originaria.

7.      ¿Qué libro o qué autor hispano - canadiense recomienda, le interesa, le gusta, o fue el último que leyó?

Hay diversas corrientes y estilos, diversos géneros, como antologador, estudioso, impulsor de la literatura en castellano en Canadá considero que dada esa variedad no puedo hablar en términos singulares, sino que hay obras destacadas en cada categoría, eñ último libro que leí fue “Entre bambalinas” de autor Marcelo Donato

8.      Usted ha construido puentes entre literaturas y lenguas.
¿La literatura realmente logra cruzar fronteras o siempre conserva un acento irreductible?

Creo que en la gran mayoría  de los casos se conserva ese acento irreductible, pero que eso no se contrapone con el hecho de que efectivamente se crucen fronteras culturas, idiomáticas y existenciales

9.      ¿Qué le recomienda a un migrante?

Que tenga en cuenta un poco las características del país, su sistema y sus valores, su institucionalidad, los recursos con que puede contar, que en general,  se vaya “por la sombrita”

 

Tres Orillas: Revista electrónica de literatura

  Luis Benítez Fotografía: gentileza de Marco Ugarte   Ya apareció, para servir a la mejor poesía latinoamericana y universal, la revi...