Tuesday, April 21, 2026

Cuestionario que me hizo la Feria Iberoamericana del libro en Canadá (FILibro Canadá) realizada en octubre de 2025 en Ottawa

 

1.      ¿La acompañó algún libro o algún escrito de habla hispana cuando migró? ¿Qué libro? ¿Por qué fue importante?

En realidad en esa época, 1975, llegué directamente a hacer unos cursos para finalizar una maestría en el Departamento de Español de la Universidad de Carleton en Ottawa y hacer curso de idioma español, entonces me concentré en Manuel Puig, objeto de mi tesis de maestría, y ya leía asiduamente a José Donoso, que junto al autor Samuel Beckett fueron autores que traté en mi tesis de doctorado en literatura comparada en la Universidad de Montreal

2.      ¿Qué representa o significa para usted el escribir en español viviendo en Canadá? 

Una actividad enriquecedora y permanente que permite la mantención del idioma y la literatura del lenguaje original y permite que sean difundidas en este medio básicamente anglo y francófono que acoge además a otros variados lenguajes

3.      ¿Hay algún o algunos elementos que representen la literatura hispano - canadiense?

La nostalgia del terruño, la cultura y el modo de vida de la región originaria. La comparación entre ambos ámbitos, el compromiso político, social y por así decir, “existencial”, el sincretismo cultural.

4.      Su obra atraviesa poesía, narrativa y traducción.
¿En cuál de estos territorios siente que la verdad literaria se revela con más libertad?

La verdad literaria es un concepto relativo, pero podrá decir que tanto la poesía como la narrativa pueden producir obras literarias válidas en términos de contenido y forma.

 

5.      En FILIBRO, pensamos que la literatura es un refugio para el migrante; puede ser la literatura un refugio?

Puede ser para mucha gente un ámbito en que se resguarda de las tensiones y busca compensación, no en mi caso, más bien lo opuesto, para mí es un medio de “salir” hacia el exterior, los otros, los semejantes, los destinatarios.

6.      Gran parte de su vida ha transcurrido fuera de Chile. ¿El exilio transforma la escritura o transforma la mirada del escritor?

Por supuesto e innegablemente, ya que instaura en la vida concreta una nueva dimensión vivencial insoslayable ya que constituye el nuevo hábitat y que el escritor no puede dejar de registrar, y que pasa a “compartir” el entramado vivencial y mental con el lenguaje, la memoria y la visión de mundo originaria.

7.      ¿Qué libro o qué autor hispano - canadiense recomienda, le interesa, le gusta, o fue el último que leyó?

Hay diversas corrientes y estilos, diversos géneros, como antologador, estudioso, impulsor de la literatura en castellano en Canadá considero que dada esa variedad no puedo hablar en términos singulares, sino que hay obras destacadas en cada categoría, eñ último libro que leí fue “Entre bambalinas” de autor Marcelo Donato

8.      Usted ha construido puentes entre literaturas y lenguas.
¿La literatura realmente logra cruzar fronteras o siempre conserva un acento irreductible?

Creo que en la gran mayoría  de los casos se conserva ese acento irreductible, pero que eso no se contrapone con el hecho de que efectivamente se crucen fronteras culturas, idiomáticas y existenciales

9.      ¿Qué le recomienda a un migrante?

Que tenga en cuenta un poco las características del país, su sistema y sus valores, su institucionalidad, los recursos con que puede contar, que en general,  se vaya “por la sombrita”

 

Cuestionario que me hizo la Feria Iberoamericana del libro en Canadá (FILibro Canadá) realizada en octubre de 2025 en Ottawa

  1.       ¿La acompañó algún libro o algún escrito de habla hispana cuando migró? ¿Qué libro? ¿Por qué fue importante? En realidad en esa...