1. ¿La acompañó algún libro o algún
escrito de habla hispana cuando migró? ¿Qué libro? ¿Por qué fue importante?
En
realidad en esa época, 1975, llegué directamente a hacer unos cursos para
finalizar una maestría en el Departamento de Español de la Universidad de
Carleton en Ottawa y hacer curso de idioma español, entonces me concentré en
Manuel Puig, objeto de mi tesis de maestría, y ya leía asiduamente a José
Donoso, que junto al autor Samuel Beckett fueron autores que traté en mi tesis
de doctorado en literatura comparada en la Universidad de Montreal
2. ¿Qué representa o significa
para usted el escribir en español viviendo en Canadá?
Una
actividad enriquecedora y permanente que permite la mantención del idioma y la
literatura del lenguaje original y permite que sean difundidas en este medio
básicamente anglo y francófono que acoge además a otros variados lenguajes
3. ¿Hay algún o algunos elementos que
representen la literatura hispano - canadiense?
La
nostalgia del terruño, la cultura y el modo de vida de la región originaria. La
comparación entre ambos ámbitos, el compromiso político, social y por así
decir, “existencial”, el sincretismo cultural.
4. Su obra atraviesa poesía, narrativa
y traducción.
¿En cuál de estos territorios siente que la verdad literaria se revela con más
libertad?
La
verdad literaria es un concepto relativo, pero podrá decir que tanto la poesía
como la narrativa pueden producir obras literarias válidas en términos de
contenido y forma.
5. En FILIBRO, pensamos que la
literatura es un refugio para el migrante; puede ser la literatura un refugio?
Puede
ser para mucha gente un ámbito en que se resguarda de las tensiones y busca
compensación, no en mi caso, más bien lo opuesto, para mí es un medio de
“salir” hacia el exterior, los otros, los semejantes, los destinatarios.
6. Gran parte de su vida ha
transcurrido fuera de Chile. ¿El exilio transforma la escritura o
transforma la mirada del escritor?
Por
supuesto e innegablemente, ya que instaura en la vida concreta una nueva
dimensión vivencial insoslayable ya que constituye el nuevo hábitat y que el
escritor no puede dejar de registrar, y que pasa a “compartir” el entramado
vivencial y mental con el lenguaje, la memoria y la visión de mundo originaria.
7. ¿Qué libro o qué autor hispano -
canadiense recomienda, le interesa, le gusta, o fue el último que leyó?
Hay
diversas corrientes y estilos, diversos géneros, como antologador, estudioso,
impulsor de la literatura en castellano en Canadá considero que dada esa
variedad no puedo hablar en términos singulares, sino que hay obras destacadas
en cada categoría, eñ último libro que leí fue “Entre bambalinas” de autor
Marcelo Donato
8. Usted ha construido puentes entre
literaturas y lenguas.
¿La literatura realmente logra cruzar fronteras o siempre conserva un acento
irreductible?
Creo
que en la gran mayoría de los casos se
conserva ese acento irreductible, pero que eso no se contrapone con el hecho de
que efectivamente se crucen fronteras culturas, idiomáticas y existenciales
9. ¿Qué le recomienda a un migrante?
Que
tenga en cuenta un poco las características del país, su sistema y sus valores,
su institucionalidad, los recursos con que puede contar, que en general, se vaya “por la sombrita”
No comments:
Post a Comment